Yn awr,
Sancteiddiol Ysbryd, tyr'd i lawr,
Disgleiria hyfryd foreu wawr -
Goleuni mawr o entrych nef;
Fel delo'm henaid wel'd yn glir
Yr hyfryd dir bwrcasodd ef.
'Does fan
O'r ddaear foddia'm henaid gwan;
Diangodd rhwng y sêr i'r lan,
I 'mofyn rhan
sydd uwch yr haul:
Yn mynwes f'Arglwydd mawr y mae
Gwledd i barhau, nad oes o'i hail.
Y gwin
Sydd yno, mae o nefol rin,
I nerthu'm henaid pan yn flin,
Gan groesau sy'n fy nghuro o hyd:
Wrth yfed hwn, myfi af trwy
Gystuddiau mwy nag ŵyr y byd.
[ Rho'r gwin
Y sydd o nefol ddwyfol rin,
I nerthu'm henaid
pan f'o flin,
Gan groesau sy' yn curo o hyd:
Wrth yfed hwn, myfi âf trwy
Gystuddiau mwy nag ŵyr y byd.]
William Williams 1717-91
Tonau [288.888]: gwelir: Nid oes (A ddeil fy Ysbryd dan bob croes) |
Now,
Holy Spirit, come down,
Shine delightful morning dawn -
Great light of the vault of heaven;
Thus shall my soul come to see clearly
The delightful land he purchased.
There is no place
Of the earth that satisfies my weak soul;
It escaped up between the stars,
To ask for a portion
which is above the sun:
In the bosom of my great Lord there is
A feast to endure, which has no equal.
The wine,
Which is there, is of heavenly merit,
To strengthen my soul when exhausted,
By crosses which are beating me always:
By drinking this, I shall go through
Afflictions more that the world knows.
[ Give the wine
Which is of heavenly, divine merit,
To strengthen my soul
whenever it be exhausted,
By crosses which are striking always:
By drinking this, I shall go through
Afflictions more than the world knows.]
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|